Bilingual Children

Since I had my own children, I’ve started noticing other young children in my community, and by extension, their families. More and more, families are becoming racially mixed these days. Children of first generation immigrants like us are now having their own children, creating a hodgepodge of cultures in this third generation. It makes me wonder how parents of our generation are raising their bi/multi-racial, bi/multi-cultural children.

Amongst our friends and in Toddler’s classes, there are many such children. A lot of them are being raised only speaking English. The parents either don’t speak their first language well or choose not to pass it on to their children. Or, each spouse speaks a different language so they find it easier to communicate with their children in English.

I completely understand how difficult it is to raise bilingual children. It takes dedication to something that may not be the path of least resistance. My family moved to LA from Taiwan when I was 5 years old, so my first language was Chinese. However, at that young age, I very naturally picked up English. Our ease with English was so great that our parents had to impose a “No English” rule in our house so we would not lose our ability to converse in Chinese. My brother and I inevitably spoke English to each other while we were alone, but never with our parents. To them, our education in the Chinese language was just as important as our grades in school. There were shipments of elementary schoolbooks from Taiwan and weekends spent at Chinese school. Because of my parents’ dedication, today I am just short of fluent in reading and writing, and can easily function in a Chinese society without translation.

Studies show that the brains of bilingual people are different. Development in children who are bilingual is more advanced over those who are not exposed to a second language. In my case, it’s helped me score almost perfect on my SAT’s and excel in all levels of my education. Spending evenings with my father at the kitchen table reading the Chinese newspaper fostered in me a love for language that resulted in my career as an English teacher.

Therefore it’s no surprise that I would be adamant in raising my children to be bilingual. From infancy, I’ve spoken to them only in Mandarin. Husband is actually a Cantonese speaker (a different dialect of Chinese), though not fluent, but he’s learning Mandarin along with Toddler. My children will get the same opportunity to learn a second language as I did. In fact, they will truly be bilingual, as they will have both English and Chinese as their first language.

It will take even more dedication for us than it did for our parents, though. We are so much more comfortable with English than they ever were. At not even three years old, Toddler is almost just as strong in English already. With our iPad commandeered as hers and all that toddler programming on Nick Jr, it won’t take long for English to become her dominant language. I will have to strive to enroll her in dual language schools and provide her with regular, extended interactions with their grandmother. And then her siblings will come along and the battle will be even more uphill.

I hope they will someday be appreciative of these efforts as I am deeply grateful for my parents’.

lunchldyd is mom to a bilingual 3 yr old daughter and soon-to-be bilingual 3 month old b/g twins. 

Grade Placement Blues 2012, Part II

In the first of these posts, I told you how my 6-year-old daughters’ old school failed to maintain accurate academic records for them.

In August of last year, I bought a new house. I packed up my kids, cats and household goods and moved 900 miles from El Paso, where my now ex-husband is stationed with the army,  back to the Austin area where my job and most of my friend are.

One of the first things I did was register my twin daughters, M and J, at their new elementary school. I explained their convoluted academic history to the registrar and showed her the note scribbled at the bottom of each of the girls’ transcripts: “Grades reflect 1st grade curriculum.”

The registrar made it clear that the scribble wasn’t going to solve our problems, and referred me to the school counselors. I explained to them that I wasn’t particularly attached to the idea of J and M progressing through school with kids a year their senior. My biggest concern was that they both continued to love school, and that they both learn something every day.

The counselors suggested that both J and M take a grade placement test to establish whether they were ready to enter 2nd grade at age 6. They would need to demonstrate having mastered at least 90% of the first grade curriculum to be allowed to skip a year and enter 2nd grade, which they would have done if they’d stayed in El Paso. It took only a few days to schedule the tests, and a couple more to get results.

M had qualified to enter 2nd grade in English and math, squeaking past the 90% cutoff with a 91%. She was 2 points below the cutoff for science and social studies, but the school had the right to choose to ignore those scores if they wanted. J, on the other hand, missed the cutoff with a score of 89% in math and in English.

This was déjà vu. I wasn’t about to split my twin daughters into separate grades, possibly for the rest of their school careers, without a very good reason. A 2% difference in test scores wasn’t a good reason in my eyes. Remember, a year earlier, I had caved into my now ex-husband’s desire see have our daughter J skip a grade while her sister stayed behind. The fact that the roles were reversed this time around just convinced me all the more that there was no reason to have the girls rush through school and miss out on being with kids their own age.

The counselors backed me up. They would also prefer to see M and J do first grade over again and stay with kids their own age. I had done intensive research and picked this school for them. It had a reputation of excellent teaching and valuing an individualized approach to learning. I didn’t care what their grade was called as long as J and M were safe, learning new things,  socializing with their peers, and enjoying school.

I did ask one favour. I wanted both my daughters in the dual language program. I knew that the other kids had had a year of both Spanish and English instruction in kindergarten. I figured that the disadvantage that J and M would be at because they would need to learn Spanish would be balanced out by the fact that they’d already learned the first grade material.

The Spanish-English dual language coordinator interviewed the girls. She reported that, although they had no Spanish comprehension at all, their English was strong enough that they wouldn’t stay lost for long.

I haven’t regretted for a minute letting M and J repeat first grade, although their father sees this as a major failure. He wants them to be evaluated to skip a grade again at the beginning of next year.

To my mind, school is at least as much about teaching social graces and a sense of accountability, learning to interact with peers, learning compassion and generosity, as it is about academics. The girls are flourishing in their new school, and the Spanish they’re learning will be a huge benefit to them here in Texas and in much of the world.

J captured it perfectly not long ago:

M was the only one in her class to get 100% on her science quiz! It was all in Spanish and she got 100%! When Ms C told us how well M did, I was so proud, I wept tears of joy.

Twin Accent, but No Twin Language

A surprising proportion of people ask me whether my twin daughters ever had their own language. They didn’t.

I find myself apologizing for the girls’ lack of twinspeak, more correctly known as cryptophasia. Perhaps it was because we used Baby Sign–J and M starting signing at 7 months of age–that they didn’t need a special language with Sissy, I find myself responding. Or perhaps it was because I also spoke to them in Bengali. After all, my entire academic background is in linguistics and I write for a mother of multiples blog. I should be a fountain of cool twin language trivia.

I confess that J and M sound very alike today. I used to have no trouble distinguishing their voices, but even I get their voices confused at least once a week. I have to remind them to open their phone conversations with Daddy with a comment about who is speaking. When she gets very earnest, M tends to click her tongue before every sentence, and J takes more pauses, but hardly anyone can tell their voices apart. In fact, a friend of theirs who happens to be blind describes them as having one voice rather than distinct voices.

In recent months, I’ve been getting questions about the source of the girls’ accent.  They get comments on their accent at school too. According to M, the older girls in their afterschool program consider it “completely adorable.” We were talking about homonyms the other day, and J offered up “short” and “shirt” as an example. M nodded in agreement. I told them that those words were only homonyms the way that they pronounce them. “Board” and “bird,” too. They have no trouble spelling the “hospital,” but pronounce it “hoss-ta-pole.” They both say “posichun” and “ackchun” for “position” and “action.”

Both M and J went through speech therapy at age 3 to tackle articulation delays. To my ear, they still sound significantly younger than their classmates, but I’m not in any hurry to push them back into speech therapy, since comprehension by others is no longer a problem.

All that I know from linguistics about the acquisition of language and accents would lead me to expect my children to sound more like their peers than their parents. They should be saying things like “y’all” instead of “you guys” like me, although you might be surprised by how twang-less today’s central Texas accent is. They’re in separate classrooms, but it doesn’t seem that that’s quite enough time apart for them to mimic their other classmates’ pronunciation more than each others’. It appears that, despite their lack of a twin language, my daughters’ twin accent indicates that their sisterly relationship has more of an influence on how they speak than any other.

Despite having grown up in Scotland, England and Bangladesh, after 15 years living in the USA, Sadia has come to sound resoundingly Valley Girl. Her 6-year-old twin daughters, J and M, attend an English-Spanish dual language first grade program in the Austin, Texas area. Their Spanish has a way to go before they can duplicate their Olympian feats of  conversation in that language. Unfortunately, Sadia doesn’t speak Spanish and cannot report on whether her daughters’ twin accent extends to that language too.